Pronunciation of Pho and Other Vietnamese Words and Phrases

Updated 04-02-14Requests are closed for this post, but still have a Vietnamese word or phrase you'd like to hear? Here's what you do: go to Pronunciation of Pho and Other Vietnamese Words and Phrases, Part 2 and make a request there with the word(s) you would like to hear pronounced, and I'll be happy to post audio files for those. Pronunciation of the surname Nguyen (Nguyễn) can be found in #50 below.

Banh pho line 18I'm guessing that there may be folks out there who are looking for help with pronunciation of Vietnamese words and phrases, and are looking for accurate and easy to understand guidance and reference on how to properly pronounce certain words in Vietnamese. This post aims to help you with exactly what a word or phrase should sound like, in both Northern and Southern Vietnamese accents when appropriate. If you're looking for more specific pronunciation, check out these posts:

Now, on with pronouncing Vietnamese words and phrases. A single sound can sometime confuse you even more than no sound at all. Therefore, I'll also provide full sentences to demonstrate how the words/phrases should really sound in everyday conversation. You should be able to recognize these sounds in both English and Vietnamese conversational sentences. Here are some useful Vietnamese phrases in no particular order.

  1. Pronounce: Pho bac - Northern style pho
    Play audio     
    • "This bowl of pho bac is quite big."
      Play audio     
    • "I eat pho bac every chance I get."
      Play audio     
  2. Pronounce: Pho chay - vegetarian pho (Southern then Northern accents)
    Play audio     
    • "Pho chay has no meat ingredients."
      Play audio     
    • "I had some pho chay just last week."
      Play audio     
  3. Pronounce: Pho ga - chicken pho 
    Play audio     
    • "My friend Tim eats pho ga and nothing else."
      Play audio     
    • "Pho ga is my sister's favorite noodle dish."
      Play audio     
  4. Pronounce: Pho tai - rare beef pho 
    Play audio     
    • "My friend Mason orders pho tai every time."
      Play audio     
    • "Pho tai is very easy to enjoy."
      Play audio     
  5. Pronounce: Hu tieu - a different kind of noodle dish 
    Play audio     
    • "I'll have some hu tieu when pho is not available."
      Play audio     
    • "Hu tieu uses the same noodle as pho."
      Play audio     
  6. Pronounce: Tan Son Nhut (or Tan Son Nhat)
    • "Tan Son Nhut," Southern Viet accent.
      Play audio     
    • "Tan Son Nhat," Northern Viet accent.
      Play audio     
  7. Pronounce: Hue-Saigon-Hanoi
    • "Hue-Saigon-Hanoi," Southern Viet accent.
      Play audio     
    • "Hue-Saigon-Hanoi," Northern Viet accent.
      Play audio     
  8. Pronounce: Bun thit nuong cha gio (Bún thịt nướng chả giò)
    • Southern Viet accent, slow then faster.
      Play audio     
    • Northern Viet accent, slow then faster.
      Play audio     
  9. Pronounce: Cà phê sữa đá / Cà phê sữa nóng (milk coffee, iced/hot)
    • Southern Viet accent, cà phê sữa đá.
      Play audio     
    • Northern Viet accent, cà phê sữa đá.
      Play audio     
    • Southern Viet accent, cà phê sữa nóng.
      Play audio     
    • Northern Viet accent, cà phê sữa nóng.
      Play audio     
  10. Pronounce: Sữa chua (sour milk or yogurt)
    • Southern then Northern accents.
      Play audio     
  11. Pronounce: Chè sữa chua nếp cẩm (dessert: yogurt with sticky rice and coconut milk)
    • Southern Viet accent, slow then faster.
      Play audio     
    • Northern Viet accent, slow then faster.
      Play audio     
  12. Pronounce: Dĩa tái sống (plate of uncooked sliced steak)
    • Southern then Northern accents.
      Play audio     
  13. Pronounce: Xin chúc mừng cho 50 năm hôn nhân và gia đình tuyệt vời (Happy 50th wedding anniversary and a splendid/magnificent family.) See comment #18 below.
    • Northern accent.
      Northern accent.     
    • Southern accent.
      Southern accent.     
  14. Pronounce: Xin chúc mừng 50 năm hôn nhân và dồi dào sức khỏe, thọ lâu muôn tuổi (Happy 50th wedding anniversary, with great health and longevity.) See comment #18 below.
    • Northern accent.
      Northern accent.     
    • Southern accent.
      Southern accent.     
  15. Pronounce: Chúc mừng sinh nhật (Happy Birthday.) See comments #20 and #21 below.
  16. Pronounce: Bún Bò Huế (Hue-style spicy beef noodle). Southern then northern accent.
    Bún Bò Huế (Hue-style spicy beef noodle). Southern then northern accent.     
  17. Pronounce: Hủ Tiếu Nam Vang (hu tieu Phnom Penh-style noodle). Southern then northern accent.
    Hủ Tiếu Nam Vang (hu tieu Phnom Penh-style noodle).     
  18. Pronounce: Bún Mắm (fermented fish soup noodle). Southern then northern accent.
    Bún Mắm (fermented fish soup noodle). Southern then northern accent.     
  19. Pronounce: Mì Quảng. Southern then northern accent.
    Mì Quảng. Southern then northern accent.     
  20. Pronounce: Việt Nam. Southern then northern accent.
    Việt Nam. Southern then northern accent.     
  21. Pronounce: Xin Chúa nhận lỗi chúng con (Lord forgive our sins.) Southern then northern accent.
    Xin Chúa nhận lỗi chúng con (Lord forgive our sins.)     
  22. Pronounce: Chúc Mừng Năm Mới (Happy New Year.) Southern and northern accent are similar.
    Chúc Mừng Năm Mới (Happy New Year.)     
  23. Pronounce: Bà Nội (Grandmother - maternalpaternal) and Ông Nội (Grandfather - paternal.) Southern and northern accent are similar.
    Bà Nội (Grandmother - paternal) and Ông Nội (Grandfather - paternal.)     
  24. Pronounce: Gỏi cuốn (Spring roll.) Southern then northern accents.
    Gỏi cuốn (Spring roll.)     
  25. Pronounce: Đặng Thùy Trâm. Southern and northern accent are similar.
    Đặng Thùy Trâm.     
  26. Translate and pronounce: “Hey, just hold on there a minute!” This can be translated to several different ways in Vietnamese, depending on the context, personality and region of the speaker. Several variations are provided, but not by any means exhaustive, and each is just as valid and applicable as the other. Only southern accent is provided. First all 4 variations in written form, then audio of all 4 together.
    • 1. "Khoan, chờ một chút, từ từ đã!" "Wait, just a moment, slow down!"
    • 2. "Từ từ, chờ chút!" "Slow down, just a moment!"
    • 3. "Khoan, chờ một chút!" "Wait, just a moment!"
    • 4. "Khoan, từ từ đã, chờ một chút!" "Wait, slow down, just a moment!"
    • Audio for above.     
  27. Pronounce: Xinh. Southern then northern accent.
    Audio for Xinh.     
  28. Pronounce: Cá kho tộ (clay pot fish, or braised fish in caramel.)
    • Southern and northern accents similar. Slower then faster speech.
      Cá kho tộ (clay pot fish or braised fish in caramel.)     
  29. Pronounce: Chúc bạn được một niềm vui và tình yêu thương (loosely translated to "I wish you joy and love.")
    • Southern accent.
      Chúc bạn được một niềm vui và tình yêu thương.     
  30. Pronounce: Hữu nghĩa (friendship.)
    • Southern accent. Slower then faster speech.
      Hữu nghĩa (friendship.)     
  31. Pronounce: Ông ngoại, bà ngoại (grandpa, grandma.)
    • Southern/northern accents similar. Slower then faster speech.
      Ông ngoại-bà ngoại (grandpa-grandma.)     
  32. Pronounce: Xin vui lòng yên lặng (one variation for "quiet please.")
    • Southern accent slower then faster speech. Same for Northern accent.
      Xin vui lòng yên lặng.     
  33. Pronounce: Đức Huy Trần or Trần Huy Đức (for Viet names, it's customary for the surname Tran to go first and the given name Đức goes last.)
    • Đức Huy Trần (Southern accent) then Trần Huy Đức (Southern then Northern accents.)
      Đức Huy Trần or Trần Huy Đức.     
  34. Pronounce: Phi công (pilot) and Đại uý (Army Captain)
    • Phi công - Southern and Northern accent similar, repeated twice.
      Phi công (pilot).     
    • Đại uý - Southern and Northern accent similar, slow then normal speech.
      Đại uý (Army Captain).     
  35. Pronounce: Hello, goodbye, please and thank you.
    • Chào (hello, rarely used alone as is,) chào anh (hello to young male acquaintance,) chào chị (hello to young female acquaintance) (Southern accent.)
      Chào - chào anh - chào chị.     
    • Chào tạm biệt (goodbye.) (Southern then Northern accent.)
      Chào tạm biệt (goodbye.)     
    • Vui lòng, xin vui lòng (please, each repeated twice.) (Northern accent.)
      Vui lòng - xin vui lòng (please.)     
    • Cám ơn/Cảm ơn (thank you, either same meaning.) (Each with Northern then Southern accent.)
      Cám ơn-Cảm ơn (thank you.)     
  36. Pronounce: Phở áp chảo bò gà tôm (Pan fried flat rice noodle with beef, chicken, shrimp.)
    • Southern accent, slow then normal speech.
      Phở áp chảo bò gà tôm.     
  37. Pronounce: Chanh muối/soda chanh muối (salted preserved lemonade in soda.)
    • Southern accent, then Northern.
      Chanh muối/soda chanh muối.     
  38. Pronounce: Soda chanh (fresh lemonade in soda.)
    • Southern accent twice, then Northern twice.
      Soda chanh (fresh lemonade in soda.)     
  39. Pronounce: Sữa đậu nành (fresh soybean milk.)
    • Southern accent, then Northern.
      Sữa đậu nành (fresh soybean milk.)     
  40. Pronounce: Phù Long, Hai Phong VN (a place in North Vietnam.)
    • Southern and Northern accents similar (slow than normal speech.)
      Phù Long.     
    • View Phù Long on map: View Larger Map
    • There are also other places called Phú Long (slow than normal speech.)
      Phú Long.     
  41. Pronounce: Bắc Ninh (Province in North Vietnam.)
    • Southern accent, then Northern.
      Bắc Ninh.     
  42. Pronounce: Ordering extra bánh phở noodles with your phở in Vietnamese.
  43. Pronounce: Bánh da lợn (Pig skin cake, Vietnamese steamed layer cake made from tapioca starch, rice flour, mashed mung beans, taro, or durian, coconut milk and/or water, and sugar.)
    • Southern accent, then Northern.
      Bánh da lợn.     
  44. Here's a look at what bánh da lợn looks like for those not familiar.
  45. Pronounce: Various types of Vietnamese bánh mì in Vietnamese.
  46. Pronounce names of boys in orphanage requested by Kay Coombes: Trí Đức, Phước, Lương, Phong, Bình/Bính, Thanh/Thành, Thiên/Thiện, Toi (unknown/not pronounced,) Vũ, Sang, Tâm, Tân, Sơn, Nhật, Tùng, Tuấn.
    • Southern accent only.
      Names of boys.     
  47. Pronounce the female name Anh-Thư.
    • Southern accent, then Northern.
      Anh-Thư.     
  48. Pronounce words and names from the play "Minefields and Miniskirts" as requested by Melissa. All pronunciation in Southern accent.
    • Tự Do (freedom.)
      Tự Do (freedom.)     
    • Vũng Tàu (place name.)
      Vũng Tàu.     
    • Đồng Khởi.
      Đồng Khởi.     
    • Đà Nẳng (place name.)
      Đà Nẳng.     
    • Pleiku (place name.)
      Pleiku.     
    • Lam Sơn (place name.)
      Lam Sơn.     
    • Lê Lợi (Emperor of Vietnam and founder of the Later Lê Dynasty.)
      Lê Lợi.     
    • Ban Mê Thuột (city name.)
      Ban Mê Thuột.     
    • Huế (place name.)
      Huế.     
    • Giác Lâm (place name.)
      Giác Lâm.     
    • Qui Nhơn (place name.)
      Qui Nhơn.     
    • An Khê (place name.)
      An Khê.     
    • Xanh (color green or blue.)
      Xanh (color green or blue.)     
    • Phương (female name, different from Phượng, also female name or flower.)
      Phương.     
  49. Pronounce the female name Ngọc-Hân.
    • Southern accent, then Northern.
      Ngọc-Hân.     
  50. Pronounce the surname Nguyễn.
    • Southern accent (twice,) then Northern (twice.)
      Nguyễn.     
Please do not cut the jackfruit

In cutlery section of a Little Saigon supermarket: “Please do not use knives to cut the jackfruit. Thank you.”

I just want to close this post with this photo to the right. While it seems just a funny and odd sort of thing, it says so much about us Vietnamese that I can't help but chuckle every time I look at it again.

It's really not about the fact that there are customers who want to taste the jackfruit so badly before they decide to buy it, that they will go get a knife from the store shelf in another store section to cut it up and try it; I'm sure this can happen in any retail shop anywhere.

It's really about how the supermarket treats its customers, in a tactful and very Vietnamese way. I see a lot of love for fellow countrymen, with lots of understanding about the fact that we love our fruits so much we'd go to such length to make sure we buy only great tasting jackfruit; by trying it out first.

So with this understanding and love, the store just gently requests that the customers stop doing it. Priceless.

Comments are always welcome in the comments below. For new requests, please go to the new post Pronunciation of Pho and Other Vietnamese Words and Phrases, Part 2 and leave your request there. Thanks for visiting.

166 comments

  1. Gina 14 May, 2009 at 11:04 Reply

    I am a teacher and we are going to begin reading th book Good-Bye Vietnam. There are a few words and names I want to know how to pronounce so I can teach my students
    1. Thay Chap
    2. onh thay phap
    3. Muoi
    4. Quach Loc
    5. Ho Chi Minh

  2. Cuong Huynh 14 May, 2009 at 12:25 Reply

    @Gina. Thanks for your request. Since some of these words have different meanings depending on the context and each word can have 3-6 varieties of writing and pronouncing (with correct vowels and tone marks), can you provide maybe a sentence from the book?

    I’m not familiar with the book, but a quick inspection on Amazon Look Inside feature tells me that it has a number of misspelled Viet words such as the name Thant (should be Thanh or Than or Thang, omitting proper vowel and tone marks) and several others. One on your list may be misspelled: “ong thay phap” (instead of “onh thay phap”). All five look like proper names except for #2 which could be “ong thay Phap” which means “the French teacher.”

    If you can provide some sentences in context, I’d be glad to provide pronunciation for them. No additional info is needed for #5.

  3. Felicity 8 June, 2009 at 06:46 Reply

    Hi – love the site! Could you please tell me how to pronounce (I’m sorry, can’t put on accents!) ‘sua’ – as in milk. I can make myself understood ok but would love to know how to say it *properly*! in these phrases:
    Ca phe sua da / nong
    sua chua
    sua chua nem com
    Thanks very much!

  4. Carmie 8 June, 2009 at 09:55 Reply

    I can now order my favorite dish properly – Bún thịt nướng chả giò – at Pho 777 in Chicago. Thank you for your work here, I love your website.

  5. Cuong Huynh 10 June, 2009 at 00:54 Reply

    @Felicity. Thanks for the kind words. Which context works for you in the following?

    “sua chua” or sửa chữa means to fix or adjust, or
    “sua chua” or sữa chua means sour milk or yogurt.

    “sua chua nem com”
    This one may have multiple meanings with proper accent marks. Can you give me some context?

  6. Cuong Huynh 10 June, 2009 at 15:12 Reply

    @Felicity. After some research I think understand your request now. What you want, I think, are the following:
    Cà phê sữa đá / nóng
    Sữa chua
    Chè sữa chua nếp cẩm

    They’re up as numbers 9, 10, and 11. Thanks for visiting. Enjoy.

  7. Carmie 20 July, 2009 at 08:58 Reply

    “Did they look at you funny or stunned in awe?”
    hehehe. Both! I spent several years working at the corner of Argyle & Broadway in Chicago and got to know many of the restaurants & owners. Not many Italian gals would wander in their shops alone for lunch. That was the late 80’s! I missed the food most of all when I left that job. So this summer I vowed to go back & rediscover my favorite dishes, and luckily my hubby is game. Been way too long. Cafe sua da leaves Starbucks in the dust. Thanks again for your help.

  8. Cuong Huynh 20 July, 2009 at 09:23 Reply

    @Carmie You’re very welcome. You worked at Vietnamese restaurants for 2 years? As I understand it that area is full of ethnic shops and activities. How cool is that?

    And yeah the Starbucks stuff is too watered down and over priced.

  9. amy 27 July, 2009 at 16:00 Reply

    hi i was wondering what a girlfriend calls her boyfriend and vice versa to my knowledge its am or em and an or on. Is this correct and if not please educateme.

  10. Cuong Huynh 27 July, 2009 at 18:35 Reply

    amy: In Vietnamese, a husband/wife or BF/GF relationships are similar. The male always takes the “older brother” role regardless of age, and is addressed as “anh” by the female companion. The female takes the “little sister” role as “em” – pronounced just like the letter “m” – as addressed by her companion. Hope that helps.

  11. Cuong Huynh 7 September, 2009 at 14:01 Reply

    Hi Jeannine,

    Thanks for your request. Please see #13 above for the audio.

    While what you’re requesting is technically correct (the words “xin chúc mừng cho 50 năm hôn nhân và gia đình tuyệt vời” in effect mean “Happy 50th wedding anniversary and a splendid/magnificent (or various other synonyms) family,” the words “gia đình tuyệt vời” may be more suitable for a younger couple. Therefore you may not want to use it for people past their 60’s and 70’s, which is what the 50th anniversary implies.

    You may want to try this: “Xin chúc mừng 50 năm hôn nhân và dồi dào sức khỏe, thọ lâu muôn tuổi,” which is #14.

  12. Katie Li 9 October, 2009 at 11:51 Reply

    Can you please translate the Happy Birthday song in vietnamese?
    Happy Birthday to you,
    Happy Birthday to you,
    Happy Birthday, Happy BIrthday.
    Happy Birthday to you

  13. Cuong Huynh 9 October, 2009 at 17:56 Reply

    Hi Katie,

    Thanks for the request. This is a tough one. Let me try and help this way.

    “Happy Birthday” translated strictly into Vietnamese is Chúc mừng sinh nhật. Chúc mừng is congratulate and sinh nhật is birthday. Here’s how it sounds with a Southern Viet accent:
    Pronounce Chúc mừng sinh nhật

    But translating for singing? That’s another matter. When Happy Birthday is sung in Vietnamese (and I’m sure as in many other languages,) it no longer retains the exact words and meaning because it just doesn’t sound right. Most Vietnamese, including those in Vietnam, sing the song in English. People get creative and use similar meanings for singing, as long as it conveys the idea that you are wishing someone a happy birthday. I’m neither a singer nor a songwriter so will have to borrow someone else’s work here. Below is one way to do it in Vietnamese. Enjoy.
    One way to sing Chúc mừng sinh nhật.

  14. Vicki 29 November, 2009 at 22:34 Reply

    I’m so glad I found your site, it’s been extremely helpful so far. Could you tell me how to pronounce mi quang? The q has me confused, as I haven’t run across it anywhere else.

  15. Cuong Huynh 1 December, 2009 at 01:59 Reply

    Hi Vicki. The pronunciation for mì quảng is number 19 above. I think one reason for your confusion is the following: southern pronunciation of “quang” sounds like “wang,” while northern pronunciation sounds like “quang” with the “qu” pronouncing like those in the English word “quit.” Enjoy your mì quảng.

  16. Cuong Huynh 8 December, 2009 at 01:03 Reply

    KeNnyHoR$e: Thanks for the request but unfortunately I myself cannot make out what the actors were saying. The scene itself is not even in the script shown by this link http://www.angelfire.com/movies/closedcaptioned/ham.txt

    Here’s my take:

    Like many Hollywood movies with Asian dialogues (and I would venture to say that this is true in other non-English dialogues) accuracy and correctness in the dialogues are never a priority. Sadly this is not an isolated incident. A few that come to mind include John Wayne’s The Green Berets and the Rambo movies, which are notorious for not getting the language right. Granted Vietnamese “advisers” for Hollywood movies were few and far between before 1975, but the problem persisted after ’75 as well. During the scenes with supposed Vietnamese dialogues, Vietnamese audience would just look at each other and shrug. A few may go: “what was that?”

    One movie off the top of my head, Mel Gibson’s We Were Soldiers, did use Viet actors and dialogues for many speaking VC characters, but the problem is the dialogues sounded more like speeches in the class room (too formal) and not appropriate for military/battlefield situations. That VC Commander would not have talked the way he did to his troops during those scenes inside the tunnels. So there you have it: the challenge of getting it right.

    With respect to Hamburger Hill, my conclusion is:
    1) EIther the scene’s Viet dialogue was just made up by the director/screenplay writer, or
    2) They did have a Viet language adviser but the actors just couldn’t get it right in the time that they had shooting the scene.

  17. Dave Brast 20 December, 2009 at 18:25 Reply

    What’s the correct pronunciation of the name of the country, Vietnam, and are there different pronunciations depending on the region?

  18. Cuong Huynh 22 December, 2009 at 16:30 Reply

    Dave Brast: Thanks for your question. The name Vietnam, or Việt Nam, is very easy to pronounced by English speaking people. For the Vietnamese speaking people, the two main variations have to do with how one pronounces the letter V in either northern or southern accents. A northern Viet pronounces the V like a normal “v” as in “voice,” but a southern Viet pronounces the V like the “y” in the English word “young.”

  19. Dave Brast 22 December, 2009 at 19:09 Reply

    Thanks for your explanation, Cuong Huynh. I’m glad to know all that, but actually the uncertainty that prompted my original question was about the pronunciation of Nam, and I failed to mention that because I thought you’d be sending me a sound clip.

    So, does Nam in Viet Nam rhyme with the American pronunciation of the name Tom or with the name Sam? Hope to hear from you on this.

  20. Cuong Huynh 23 December, 2009 at 00:35 Reply

    Dave Brast: I understand your question now. The pronunciation is number 20 above. Nam should be pronounced as in “Notre Dame” with the French accent, no matter what regions of the country. The “Sam” sound, in my opinion, is a derogative use of the word, born out possibly from the Southern U.S. accents. Its use is much like “Jap” for “Japanese” from WWII, in my opinion. It had its time.

  21. Dave Brast 23 December, 2009 at 02:17 Reply

    Thank you so much for your reply. What you answered was what I had heard from other sources, but coming from a native speaker, your statement is definitive.

    By the way, I too had guessed as you did as to the origin of the”Sam” sound.

    Thanks again.

  22. Cuong Huynh 25 December, 2009 at 00:46 Reply

    Dave Brast: Thanks for your interesting question. You’re one of the few who noticed this differing pronunciation of Nam. I cringe when I hear someone say it the wrong way for many reasons, one of which is “Nem,” which is a Vietnamese fermented pork roll. Ouch! So this gave us a chance to discuss, explain and set it right. You rock!

  23. Dave Brast 25 December, 2009 at 15:46 Reply

    I recalled that Lyndon Johnson pronounced Viet Nam to rhyme with Sam, so I did some searching with YouTube and found a speech of his in which he says it just that way: http://www.youtube.com/watch?v=wAQPh5zYFUs&feature=PlayList&p=0A9C4120DB772CD9&playnext=1&playnext_from=PL&index=8. Given that he caused so much death and destruction in Viet Nam, I can see why you might cringe.

    In the same vein as your remark about Nem, I had guessed that even the correct pronunciation of Nam, if it were part of Viet Nam but without the correct accents and tonal values, might mean something entirely different. Is that true, and if so what are some other meanings Viet Nam can have depending on tonal values and accents?

  24. Cuong Huynh 25 December, 2009 at 16:16 Reply

    Dave Brast: I wouldn’t say LBJ caused “so much death and destruction,” at least not in the way you wrote, and certainly I cringe not because of LBJ, but again because of the pronunciation of the word Nam itself by anyone.

    The words Viet Nam are two of the easiest to pronounce in our language, and except for those I described already, there is no other regional variations. Viet means the Viet people, and Nam means South, in relation to Trung Hoa, the center that is China. I don’t think there are any other significant accents or tonal values, or meanings for these 2 words. which is really one word when written in Vietnamese as Việt-Nam.

  25. Chris 30 December, 2009 at 16:00 Reply

    Hi, can you please tell me how to say: Xin Chua nham loi chung con.

    I am the music director at a church and we are singing several phrases in various languages. I believe this translates roughly as Lord hear our prayer.

    Thanks for your help.

  26. Cuong Huynh 31 December, 2009 at 01:32 Reply

    Chris: Thanks for your request. Please see number 21 above. I think the actual phrase should be “Xin Chúa nhận lỗi chúng con” with an n in nhan, and not an m. Anyway “Xin Chua” means “Dear Lord,” “nhận lỗi” means essentially “accept sins or faults,” and “chung con” means “us or our.” So I would translate it to Lord forgive our sins or Lord accept our sins.

  27. Kalena 1 January, 2010 at 16:15 Reply

    Hello My neighbours are vienamese and I wasw wonder how to say this sentence “Chúc Mung Nam Moi”. It means “Happy new year.”
    Thank you so much.
    Respectfully Yours
    Kalena

  28. Cuong Huynh 1 January, 2010 at 19:25 Reply

    Kalena: Thanks for dropping by with a request. You can pronounce Chúc Mừng Năm Mới or Happy New Year in Vietnamese as noted in number 22. above. Have fun and definitely Chúc Mừng Năm Mới to you too!

  29. Eldo Bergman 2 January, 2010 at 19:17 Reply

    Xin Chúa nhâm lòi chúng con.

    It is the Vietnamese version of “Lord, hear our prayer.”

    Since this is sung to different tunes, I would love to hear a spoken recording that would help me be more confident of the phonemes.

    Many thanks.

  30. Cuong Huynh 2 January, 2010 at 22:56 Reply

    Eldo Bergman: Thanks for your request. It’s actually been asked by Chris and answered (see a few comments up above) and the pronunciation is number 21 in the post. Maybe you and Chris should hook up.

  31. Em 6 January, 2010 at 05:20 Reply

    Good morning! Can you please tell me how to pronounce “ba noi” and “ong noi” (grandma & grandpa)? My son is starting to talk, so it’d be nice if I knew how to say them properly in front of my in-laws. Thanks so much!

  32. Cuong Huynh 27 January, 2010 at 11:16 Reply

    ron: I’m not familiar with websites teaching Vietnamese, so can’t recommend one for you. I can offer the following though. If you mean to meet Vietnamese women in the U.S. then I’m sure they at least speak some English, if not already fluent. Of course there are always some who don’t speak English, but regardless of whether you mean Vietnamese women in Vietnam or overseas, one thing is for sure: just be yourself, be sincere, behave gentlemanly, and show that you understand her culture, and assuming you do all that in honesty, you won’t have problem attracting Vietnamese women. Sorry I can’t help you much more than this.

  33. Miriam 2 February, 2010 at 03:41 Reply

    Hello Cuong,

    I am in a play and I’d like to say a phrase in Vietnamese. My character is not Vietnamese, but is fluent in a variety of languages. The phrase, in English, is “Hey, just hold on there a minute!”
    The context is the other character wants to do something to the character I play, my character wants him to stop, and says that phrase in several different languages.
    Can you help?

  34. Kara 2 February, 2010 at 05:11 Reply

    Can you please pronounce this song.
    Đi học về là đi học về
    Em vào nhà em chào cha mẹ
    Cha mẹ khen rằng con rất ngoan
    Mẹ âu yếm thơm lên má em

  35. Caroline 4 February, 2010 at 23:41 Reply

    thanks for the great post. Can you please teach me to say Pork Pho in Vietnamese? Will be eternally grateful! 🙂

  36. Cuong Huynh 12 February, 2010 at 23:38 Reply

    Caroline: Thank you for your request about pork pho. Unfortunately, pork pho doesn’t really exist in Vietnam or to a Vietnamese, at least as far as I know. The closest I can think of what you want is hu tieu but I don’t think that’s what you meant. If one translates it to Vietnamese, pork pho would be “pho heo” and though it’s not hard to pronounce, it would sound quite strange and funny because pho heo doesn’t exist.

    My theory is, pork pho recipe and their availability at your local restaurants are concoction by restaurateurs and chefs to attract new, non-Viet clientele. They’re not what a Viet would expect to exist and order.

  37. Miriam 13 February, 2010 at 11:46 Reply

    Hello Cuong,

    I’m the person who asked about the phrase “Hey, just hold on there a minute” for use in a play.
    How come you have not answered?
    Miriam

  38. Cuong Huynh 13 February, 2010 at 13:34 Reply

    Hi Miriam: Please see audio number 26 above. It’s not a simple translation, but I give you some options so you can pick whatever works for you. Good luck and thanks for the request! It was fun. Wish I can see you in action on stage.

  39. Robyn 4 March, 2010 at 10:14 Reply

    We adopted our oldest son from Vietnam (Vung Tau) and have heard so many different ways to pronounce his given name (now his middle name) that I hesitate to try anymore. His middle name is Xinh. Any help? Thanks!

  40. Cuong Huynh 10 March, 2010 at 02:33 Reply

    Hi Robyn: I’m sure your adopted son has a good home. The name Xinh should be quite easy to pronounce, though I’m not sure if there are any accent marks associated with this uncommon name. The pronunciation number 27 above assumes no accent mark on the name. Hope this helps.

  41. Robyn 10 March, 2010 at 08:48 Reply

    Thank you so much! There are no accents marks on his name. We’ve always pronounced it with the southern accent since he’s from the south and will continue to do so. Again, thank you so much!

  42. Cuong Huynh 31 March, 2010 at 02:07 Reply

    Hi Sue: your request can go many different ways due to the fact that the English words “i” and “you” can have many meaning in Vietnamese, depending who speaking and whom is spoken to (male, female, older, younger, family, friends, etc.) I took the friendly courteous, civil and polite route between two associates. Please see number 29. Of course this will not sound right if you give this wish to a much older or younger individual. Hope this helps.

  43. Timothy Brennan 1 April, 2010 at 09:23 Reply

    Hi there,

    I am trying to figure out how to say “Quiet Please” in Vietnamese.

    Can you help me with this? Ideally I would love and audio link so I can hear how to pronounce it correctly.

    Thank you so much for your time!

    ~T

  44. Cuong Huynh 11 April, 2010 at 11:58 Reply

    Hi Timothy Brennan: “Quiet Please” in Vietnamese has many variations depending on situation (formal, non-formal, friends, etc.) I chose the formal way as demonstrated in #32. Thanks so much for requesting.

  45. Cuong Huynh 24 April, 2010 at 20:00 Reply

    Hi Dave: You may know this already, but for others who don’t, for Viet names, it’s customary for the surname Tran to go first and the given name Đức goes last. Check out #33 for pronunciation of Đức Huy Trần and Trần Huy Đức. Thanks for stopping by.

  46. Kathy Bùi 1 May, 2010 at 22:02 Reply

    Dear Mr. Cuong Huynh,

    Although I am American born, I caught that #23 needs editing. You posted: “Pronounce: Bà Nội (Grandmother – maternal) and Ông Nội (Grandfather – paternal.) Southern and northern accent are similar.”

    I believe it should state: “Bà Nội (Grandmother – *PATERNAL)” Hope that helps with your accuracy, thank you for developing this site & keep up the great work

  47. Cuong Huynh 2 May, 2010 at 10:06 Reply

    Hi Kathy Bùi: Thank you for your comment. Yes you are absolutely correct. It is a mistake on my part and I’m glad you caught it. It is now corrected, and thanks for stopping by! 🙂

  48. Richard 24 May, 2010 at 17:19 Reply

    Hi: I’m looking for the words for “hello,” “goodbye,” “please” and “thank you.” I’m too old and too lazy to see if these translations are already on your website. Sorry.

  49. Christian 28 May, 2010 at 07:13 Reply

    Hello!

    Your Website rocks. Could you please put an audio file of “Bánh mì” and other related words please? (Bánh mì gà, bánh mì trứng, bánh mì bì, bánh mì thịt nướng, bánh mì xíu mại, bánh mì thịt nguoi.)

    Thanks a million.

    Chris.

  50. Richard Friedenberg 30 May, 2010 at 13:48 Reply

    I am reading a diary of a soldier during the viet nam war. He was called by the Vietnamese On Toy Phi Cone. I want to know how that is pronounced. Also her refers to the Dai-uy, the chief, of a village. How is that pronounced?

    Thank you very much for your help.

  51. Jim Fung 1 June, 2010 at 17:54 Reply

    I second the request for banh mi. Also how do you say “banh da lon”, the green and yellow striped dessert? Thanks.

  52. Cuong Huynh 4 June, 2010 at 22:19 Reply

    Richard, Christian, and Jim Fung: Thanks so much for your request. I will need a few more days to get the recordings posted per your request on both the greetings/salutation and banh mi, so please bear with me. The banh mi request will probably deserve its own post and I’ll have that up within the week. So while you wait, why not go for some banh mi.

  53. Cuong Huynh 4 June, 2010 at 23:25 Reply

    Hi Richard Friedenberg: I do not recognize On Toy Phi Cone as Vietnamese, but would venture to say it is a non-Viet’s interpretation of Vietnamese. I would guess Phi Cone is actually Phi Cong which means pilot, one who flies an airplane. Dai-uy is the Army rank of Captain, so that is straightforward. These are pronounced as indicated in #34 above.

    If you can clarify or provide more info on On Toy Phi Cone then I can do a pronunciation for you. Have a great day!

  54. Cuong Huynh 6 June, 2010 at 01:47 Reply

    Hi Richard: Please see pronunciation #35 for “hello,” “goodbye,” “please” and “thank you.” Please note that the first three have a number of translational variations, and I only included the most common translations. You may run across different usage for hello, goodbye and please. Enjoy.

  55. Melissa 9 June, 2010 at 19:30 Reply

    Love your Web site. Would you please demonstrate how to say cheers in Vietnamese with a southern accent? I believe the word is Chia.

    • Cuong Huynh 14 June, 2010 at 07:56 Reply

      Hi Melissa: You did not mention where you have heard this but I believe what you heard as something like “chia” was actually a Vietnamese way of saying “cheers” itself. We Vietnamese have a tendency to adopt English (or French) words into Vietnamese use without translating them. Other examples that come to mind include “nhà băng” for the bank, “xe Xích lô” for the cyclo, etc.

      Thanks for your question.

  56. darius 2 July, 2010 at 15:58 Reply

    wow! this is great! Do you mind if I put some of these on flashcards for your readers? I think Quizlet supports audio. I’ll send you a link.

  57. PHO AP CHAO BO GA TOM 16 July, 2010 at 15:29 Reply

    IM WORKING IN A VIENAMESE RESTAURANUNT AND THE PROOBMLEM IS I DONT KNOW HOW TO PRONOUNCE THESE WORDS HELP

  58. Cuong Huynh 18 July, 2010 at 07:22 Reply

    Hello PHO AP CHAO BO GA TOM: Please see #36 for pronunciation of Phở áp chảo bò gà tôm (Pan fried flat rice noodle with beef, chicken, shrimp.) Thank for requesting.

  59. John 3 August, 2010 at 21:09 Reply

    I appreciate the site very much. I work around an area with at least a dozen vietnamese restaurants but never felt comfortable going inside without having a clue what was on the menus. After going through the site I can now read and understand most of what they offer. Could you pronounce “chanh muoi”, the lemonade drink (sorry if I misspelled)? Could you post a few other beverages as well like bubble tea etc? Thanks!!

  60. Cuong Huynh 4 August, 2010 at 23:11 Reply

    Hi John: Thanks for your request. I’m sure you now are a lot more confident hitting a pho place knowing exactly what’s going on! More power to ya. Chanh muối and the other salted preserved citrus soda varieties are my summer favorites! Refer to #37, 38 and 39 above for chanh muối/soda chanh muối (salted preserved lemonade in soda,) soda chanh (fresh lemonade in soda) and sữa đậu nành (fresh soybean milk,) respectively.

    I’ll have to defer boba tea and the other drinks for the next round of recordings.

  61. Courtney 16 September, 2010 at 14:38 Reply

    Hi Ive made a new friend frm Vietnam I help her alot to translate in class at school but do u hav any pointers for me to help her better and to speak to her alot better bc tieng viet is not mi first language its english a so I hope u get around to mi message thx <3

  62. Cuong Huynh 16 September, 2010 at 15:03 Reply

    Hi Courtney: I’m glad you made a new friend from Vietnam. Based on my own personal experience, when all else fails, there are three things we can always count on to help or befriend someone with a different culture and language. They are in no particular order: a good dictionary, good hand language and gesture, and a lot of patience and desire to learn from each other. You didn’t say where you are from originally and where you live now, but I would guess that if the person is an exchange student, then he/she has a goal of learning about the American way and of course, English. So I’d say speak and teach English slowly but firmly and constantly, that is the best way. It’s like going to Shanghai and not learning any Chinese. Sort of defeat the purpose of being there, wouldn’t you agree?

  63. Courtney 17 September, 2010 at 19:36 Reply

    I am American a highschool student her name is Quyen shes not a exchange student she moved here the beginning of this year. Thanks so much for your help do u no any other helpful websites like this tht could help me learn more Vietnamese

  64. Cuong Huynh 17 September, 2010 at 22:27 Reply

    Hi Courtney: Thank you for your inquiry. I misunderstood your original question to be how you could help your friend to be better with English. But it turns out you were asking about how you could learn Vietnamese! Wow I was way off I guess.

    OK, while this lovingpho.com website aims to help readers with some Viet pronunciation, most specifically related to pho, I did not expect to be teaching Vietnamese to non-Viet speaking readers! How funny is that? Any way, I would suggest you use you favorite search engine the find online sources like this one: learn Vietnamese search on Google, or even the YouTube channel like this one: learn Vietnamese on YouTube.

    Good luck Courtney.

  65. Courtney 18 September, 2010 at 03:05 Reply

    haha yes I want to be able to talk to her and understand her better I can read a write in Vietnamese vry well believe it or not.. but i just wanna learn alot more than what I already know and thankyou soooo much for replying so soon I appreciate all your help

  66. Sandy 22 September, 2010 at 20:29 Reply

    Thank you so much for doing this! I am wondering how you pronounce “Phu Long?” It’s a town up north on Cat Ba island. I’m doing a family history and my friend’s grandmother says she is from Po Wan (that’s how I hear it) and Cac Ba and that by boat it took about 6 hours to get to Hai Phong. So I’ve been looking at maps and trying to figure out where this could be. Phu Long on Cat Ba island is my best guess! Any chance Phu Long sounds like Po Wan? Thanks!

  67. Cuong Huynh 23 September, 2010 at 17:47 Reply

    Hi Sandy: “Phu Long” certainly does not pronounce or sound like Po Wan, but Phù Long near Cát Bà Island is certainly a good candidate for what you’re thinking of. Phù Long is pronounced as in #40 above. In my opinion it’s very hard to mispronounce the L in Long to sound like a W in Wan. Any way, I also included Phú Long which is a name of several other places in South VN just so you hear the difference. That’s all I can contribute for now. Hope you find what you’re looking for, and if you do, please share with us! Good luck.

  68. Ulrike 26 September, 2010 at 14:12 Reply

    Hi! first thanks a ton for this website, this is great! I have to give a talk next week, touching the Sino-French war in 1884/5, and thus I need to know how to pronounce the name of the northern Vietnamese city of Bắc Ninh, where a battle took place….

  69. Cuong Huynh 28 September, 2010 at 01:04 Reply

    Hi Ulrike: Thanks for your request on Bắc Ninh. Please see #41 for its pronunciation. It’s an interesting topic, so please feel free to come back and share with us your presentation via a link or however you see fit.

  70. eric 14 October, 2010 at 14:46 Reply

    hi there- i’m wondering how to pronounce the following question about ordering extra rice noodles:

    có thể tôi xin có bún thêm cho một đồng đô la phụ? Tôi rất đói.

    the direct translation (from google translate) is:

    can i please have extra rice noodles for an extra dollar? i’m very hungry.

    thanks!

  71. Christian Belanger 15 October, 2010 at 13:15 Reply

    Hello!

    Me again! I was wondering if you had the chance to do the recordings for the greetings/salutation and especially for the different “Bánh mì”’s (Bánh mì gà, bánh mì trứng, bánh mì bì, bánh mì thịt nướng, bánh mì xíu mại, bánh mì thịt nguoi).

    Thanks again!

    Chris.

  72. Cuong Huynh 15 October, 2010 at 16:23 Reply

    Hi Christian: Sorry for the delay. The greetings are already in as #35 above. I promised to work on your Bánh mì within the next 48 hours. Bánh mì coming up! 😉

  73. Cuong Huynh 16 October, 2010 at 14:28 Reply

    Hi Jim Fung: Wow I can’t believe I forgot about your request! My apology.

    The pronunciation for “bánh da lợn,” which really means pork/hog skin pastry/cake, is #43. This is because it does look like the part of a pig that’s known as bacon. Bánh is cake/pastry, da is skin, and lợn is the Northern Vietnamese word for “heo” or pig/pork. I do like this green and yellow striped sweet treat as well. Here’s a look at what bánh da lợn looks like for those not familiar. It is soft and sweet, chewy and most definitely yummy!

  74. Walt 5 December, 2010 at 19:51 Reply

    I have been recieving calls from the same telephone number on Viet Nam for over two months. Due to the 12 hour time difference between them and the EST i tend to get the calls at 3AM my time. I have attempted to speak to them and tell them they have the wrong number but i cant get through to them. I ave spoken to a woman, man and can hear children in the background. So i am sure that someone over there has put my number into either a call phone or home phone memory and they are just as frustrated as i am. Can you provide me any sugestions on word i can say or try to tell them to change the number. I am so tired of it tha ti have been turning my phone off at night so i dont wake up. Thanks

    Walt

  75. Cuong Huynh 12 December, 2010 at 18:09 Reply

    Hi Walt: Sorry to hear you’ve been awaken at night due to long distance calls. Assuming that they are calls from Vietnam, I think the best thing to do is let it be and it will stop, unless it’s a prank call which is a totally different issue. It would be intriguing to the caller, if he/she is actually Vietnamese, that you do speak some Vietnamese, in which case I’m not sure if the call may stop… 😉

  76. Cuong Huynh 18 December, 2010 at 14:58 Reply

    Hi Janet: The word “Nam” as you have spelled (no accent marks) means “south” in Vietnamese and has the same pronunciation with any accent (in Bac, Nam, Trung or Northern, Southern, Central accents.) It should be pronounced like “om” in “mommy” and not like “am” in the words “stamp” or “I am.” With other accent marks; as in năm, nấm, or nạm; it would have different meanings and pronunciation. Hope this helps.

  77. Hanh 23 December, 2010 at 01:02 Reply

    Hello Cuong Huynh,

    thank you for your informative articles on Pho. I am making a documentary on Pho and would love to have an interview with you. Please let me know if this is something you’ll be interested.

    Thank you,
    Hanh

  78. Kay Coombes 11 January, 2011 at 21:55 Reply

    Hello, a tall order I know, but am revisiting the Orphanage and wish to be able to pronounce the boys’ names correctly. Cannot put the ‘ > ^ in. Tri Duc – Phuoc – Luong – Phong – Bink – Thanh – Thien – Toi – Vu -Sang – Tam – Tan – Son Nhat – Tung – Tuan

    Thank you for your time.
    Kay

  79. Cuong Huynh 13 January, 2011 at 21:27 Reply

    Hi Kay Coombes: Please clarify your question for me. I’m a little confused about the dashes (-) that you used. Are these individual names separated by a (-)? I’m repeating the names, one name on one line here:

    Tri Duc
    Phuoc
    Luong
    Phong
    Binh (not Bink)
    Thanh
    Thien
    Toi
    Vu
    Sang
    Tam
    Tan
    Son Nhat
    Tung
    Tuan

    It’s good that you mentioned they are all boys, so that can help.

  80. Kay Coombes 16 January, 2011 at 17:41 Reply

    Hello Cuong,
    Yes they are all boys names, and would be very appreciative if I could have the correct pronunciation.
    Regards,
    Kay

  81. Cuong Huynh 21 January, 2011 at 02:19 Reply

    Hi Kay Coombes: Here you go, check out #46 for pronunciation of your names. The name Toi is unknown to me so I left it out. With accent marks I can do it but can’t say it without the marks. For those names that can have more than one way to pronounce, I use a slash (/) to separate them and pronounce both for you. Also I think “Son Nhat” should be 2 separate names so I pronounced them separately. Otherwise Tan Son Nhat is of course the name of the airport, which is pronounced as in #6. Hope this helps, and thanks for your request.

  82. Melissa 27 January, 2011 at 17:17 Reply

    Hi there,

    I am helping produce a play called Minefields and Miniskirts – it’s the untold stories of 5 Australian women who were involved in the Vietnam War … we have several words that we want to get phonetically correct – I think they are all town/place names. Would you be able to help me with these?? We want to make sure our fantastic actors nail the words and do credit to the women whos stories are being told. There are 13 in total.

  83. Cuong Huynh 27 January, 2011 at 17:40 Reply

    Melissa: I’d be glad to help. Please just provide the words in the comments here and I’ll do my best. If you can provide the context in which they are used then that would ensure I do it correctly. Knowing that they may be towns/places is very helpful. Do you have a website or reference where we can read about your play?

  84. Melissa 28 January, 2011 at 19:02 Reply

    Oh thank you thank you thank you …. I’ll post this as a 2 part comment. Part 1 giving you an idea of the play and the 2nd post will be the place names … I’ll include the sentence they are all in to see if that helps.

    It’s been a bit tricky to find a good website with a synopsis of the play …. Here’s a quick one http://playlovers.org.au/?p=835

    But it’s based on a book written by Siobhan McHugh of the same title. The book tells the stories of about 100 women involved in the Vietnam War. The play takes all of the stories and turns them into 5 women and uses parts of everyone’s story to give the characters life.

    There is a character called Ruth who is in Vietnam as a reporter. She tells of coverups by the government – including the torture of Vietnamese girls and the peril of falling in love with a soldier who dies in the war. She returns to Australia a different person ….

    Another one of the women is called Margaret who is the housewife of a soldier. They met just before he was sent away, she spent years waiting for a telegram telling her that he had been killed, when he eventually returned home he was a completely different person and spends the next few years making her life a living hell by constantly abusing her both metally and physically before eventually taking his own life. She mentions at the end of the manuscript that the men who died in the war get mentions on memorials etc … she died over there too and will be recognised for the sacrifce she has made. (her story brings me to tears) …

    Then there is Sandy who goes to Vietnam as a dancer to entertain the troops. She witnesses more bloodshed than she could have ever imagined only to return home to find that the money she had made during her years in Vietnam had been stolen by her Manager.

    Kathy is a nurse who is in Vietnam for most of the war. As a nurse she sees some awful things and becomes quote close to a number of soldiers who never return home to their families.

    And then there is Eve who goes to Vietnam as a church volunteer helping in Vietnamese orphanages. She has a soldier die in her arms the day before he returns home and witnesses the outrages things that happened to some of the children involved in the war.

    It is such a touching story which needs to be told, we remember that soldiers fought in this awful war – but then there are thousands of other people who were there, and may not have held a gun, but their lives were changed forever.

    http://ro.uow.edu.au/cgi/viewcontent.cgi?article=1029&context=creartspapers – this website talks about the book and has some exerts from the book …

    The first readthrough we did everyone there was in tears. I’m not acting in this one just helping with the production. We need to nail it – the last thing we need is to not be pronouncing words right and doing injustice to the people who have made these stories 🙂

    I’ll make another uber post with the words I need 🙂

    Cheers

  85. Melissa 28 January, 2011 at 19:14 Reply

    Ok – words!!

    Tu Do: I turned a corner into Tu Do, and there were little children

    Vung Tau: a photo of a christmas party in Vung Tau

    Dong Koi: Dong Koi was packed every night with soldiers drinking away

    Da Nang and Pleiku: waiting for a lift out to Da Nang or Pleiku or wherever to do our show

    Lam Son: Outside on Lam Son Square is a towering statue of Virgin Mary

    Le Loi: I was caught in a bad traffic jam on Le Loi

    Ban Me Thout: Like the day at Ban Me Thout when I stumbled on the interrogation of an old Vietnamese man

    Hue: we arrived at Hue and she would not let go of my hand

    Giac Lam: Walking through Giac Lam Pagoda he explained that …

    Qui Nhon and An Kae: travelling one night from Qui Nhon on the coast to An Kae up in the hills

    xanh: the basic word for blue and green is the same, xanh, but it’s the xanh of the sky or the xanh of the trees.

    Phuong: for the life of me I can not find this in the script, but it’s in there as a place name … I may be having a boys look 🙂

    That’s all I have at this stage. Thank you so much for offering to help. … I can not for the life of me find anything to help with pronuncing words. Feel free to email me if you don’t want to clog up your message board with this. Melissa _newton@hotmail.com ….

    Thanks so so so so much!!

    Mel

  86. Melissa 14 February, 2011 at 23:11 Reply

    Hi Cuong – thanks for saying that you would help but just wondering what was going on because that was weeks ago. I was wondering if you were indeed able to be of assistance or do I need to keep looking for help???

  87. Cuong Huynh 15 February, 2011 at 14:11 Reply

    Hi Melissa: I’ve recorded the pronunciation for your request in #48 above. I also made some corrections for a few that I thought more appropriate for your situation. Examples include: Đồng Khởi instead of Dong Koi, Ban Mê Thuột instead of Ban Me Thout, An Khê instead of An Kae. The last one, Phuong, may not be a place name because with rare exception like Hue, Vietnamese place name do not normally have just one syllable. Therefore I did a pronunciation for Phương which is a female name. Phượng is also a female name and a flower as well. You may also refer to #7 and #16 for usage of the city name Huế. Hope this helps you. Good luck with the play.

  88. Melissa 15 February, 2011 at 19:03 Reply

    Thank you so so so so so much for all of your help 🙂 I really really appreciate it. I hope you had an incredible time on your travels!!

  89. Cuong Huynh 12 March, 2011 at 16:59 Reply

    Hi Peter: The female name Ngọc-Hân is pronounced as in #49 above. All Vietnamese names have hyphens (-) especially two-syllable female names. The tricky pronunciation for Vietnamese language is definitely the “ng” part.

  90. peter calcott 16 March, 2011 at 06:49 Reply

    Thanks for the help with the other name. Now another. It is a last name Nguyen (without accents). Also the mid country spicy soup Bun Bo Hue – I am sure I do not have accents

  91. Cuong Huynh 17 March, 2011 at 02:01 Reply

    Hi Peter Calcott: The last name Nguyễn is pronounced as provided in #50 above. The “Ng” is the challenge for most Westerners, and many Vietnamese have settled on “win” when they teach their American friends how to pronounce it. But this really does not do the name justice. For those wanting further understanding of the word I suggest the discussion on Wikipedia on Nguyễn. Hope this helps.

  92. Mike Minh Owens 1 April, 2011 at 19:56 Reply

    Cuong! Great work!! Cảm ơn bạn đã dạy chúng tôi!

    I hope someday to live and work in Vietnam. My wife is from Ha Long, and my vocabulary is growing (karaoke helps lol but even she struggles to translate it and i drive her nuts with hundreds of questions) but our two children are limited in their learning and it is hard to push them when my wife is not pushing (ps don’t tell her I said this as you know nuoc mam is in her veins… hihi). My mother in law speaks no English and the only way I feel I can complete my viet studies is to live there. Any ideas?! I am a sharp fox business man, with thoughts of finding a way to spend 6 months in Vietnam (winter of course) and 6 months here in Toronto Canada. (I speak french and english but vietnamese I have no formal training.. But I really want to wrap this up as I love the people and it is so much fun freaking them out when I pretend to be a “the ban ngo!” haha)

    I want my kids to be bridge builders and set them on the right path:

    Cam on Anh!

    Mike.. Em Minh…

  93. Cuong Huynh 14 April, 2011 at 18:22 Reply

    Hi Mike Minh Owens: So your name is Mike but you have a Viet name of Minh? That’s real cool! Did your wife give you that name? And did you know that Minh means smart or intelligence? Yes I would agree that there’s no better way to learn a new language than being in the environment. You’ll be forced to learn quick, and you will do it quickly too. Look at many of us Vietnamese having to make it in North America, Europe and Australia 😉 Anyway, I’m glad you found LovingPho.com helpful. Six months in Vietnam during winter months will beat any Toronto winter! Ya! You gotta go buddy.

    PS: Your Vietnamese is commendable! Though I couldn’t figure out what “the ban ngo!” might mean… Would you care to elaborate?

  94. Cuong Huynh 14 May, 2011 at 23:41 Reply

    Hi Luis: Can you provide the context in which your request of “Người Rừng” is used? Under what situation are these words utilized? This way I can determine the best way to help you. Thanks for your request.

  95. Cuong Huynh 26 May, 2011 at 11:35 Reply

    Hi Louis: Please follow Pronunciation of Pho and Other Vietnamese Words and Phrases, Part 2 #1 for the pronunciation of “Người Rừng.”

    For the benefits of others, Louis wrote: “According to Vietnamese folklore, it is a term referring to a beast similar to sasquatch living in the jungle. It is suppose[d] to translate as “forest man”, but I don’t know the proper pronunciation. Thanks. Louie”

    So “Người Rừng” really means “jungle people” as “nguoi” can be either male or female. Thanks for your request Louis.

  96. Reece Little 3 August, 2011 at 18:56 Reply

    We have a friend, Kim, whose “real” name we have learned is Nguyet. Could you pronounce it for us, please.

  97. Harry 11 August, 2011 at 22:48 Reply

    I am reading in a play and have a simple phrase which I believe has been written in Vietnamese. Appreciate any help in having it said as correctly as possible.

    Toi nau an cho gia dinh toi.

    Thanks,
    Harry

  98. Kate 24 August, 2011 at 13:57 Reply

    Have a student that speaks no English in my Kindergarten class…I would like to learn the pronunciations of the words “good”, “sit”, “stop” and “eat”

  99. Todd S. 23 September, 2011 at 23:44 Reply

    How can you ask for less noodles, more chicken, and tell them that you are willing to pay for the extra chicken? Thanks! (I go to Pho 24.)

  100. A. Nguyen 13 October, 2011 at 08:58 Reply

    Thanks so much for posting this!! I’m half Vietnamese on my father’s side, and he doesn’t really help me learn anything. Other Vietnamese people I know just laugh at me when I can’t pronounce things with the right accent, and only teach me slang and curse words when I ask them to teach me. The only sentences I can correctly pronounce are: ‘go die’, ‘go ..eat a banana’ xD; and words like: ‘tu do’ and ‘pho dac biet.’ I’m still working on pronouncing my last name right. (I was told it was nyu-when when I was little. -__- Thanks for the vote of intellectual confidence, Dad. My mom was never told the correct pronunciation of his first name till after they were married, because my dad introduces himself with an americanized version of his name. I don’t get it. His name is Chung, it’s not that hard to pronounce.)

  101. Cuong Huynh 13 October, 2011 at 12:16 Reply

    Hi Kate: There are 2 issues to your request that I want to understand before recording the audios.

    You did not say how old the child is or whether or not he/she is fluent in Vietnamese. For a child in kindergarten who may be struggling with learning both Vietnamese and English at home, I am not sure if speaking to him/her in heavy accented Vietnamese is a good idea; I assume you will try to speak Vietnamese in heavy English accent. Your request does not have simple answers, so please read on.

    The word “good” has multiple meanings such as “giỏi lắm” for good behavior, “tốt lắm” for general favorable conditions or approval, “đúng rồi” for correct or agreeable, or various other meanings. The word “sit” or literally “ngồi xuống” should be more in conversational rather than commanding tone. It would be “con ngồi xuống đi” for the former which means “please sit down, child”, or “con ngồi xuống ngay!” which would mean “sit down immediately, child”. The word “stop” in general means “ngừng” meaning stopping an action or a motion, but really should be “ngừng nói” for stop talking, “ngừng lại” for general stopping (walking, running, talking, whatever he/she is doing), etc. The word “eat” is simpler with the meaning “ăn”, but is never used by itself. It would be better to say “con ăn đi” for “please eat, child” or “con ăn ngay bây giờ” for “eat immediately!” or various other ways to say it. The point is in Vietnamese, speech patterns is highly dependent on class or levels between individuals, and the environment in which the conversation occurs. So if you can help clarify some of these situations then I will have the audios recorded.

    Thank you for your inquiry.

  102. Marty 21 November, 2011 at 17:04 Reply

    Great site!!!

    Have heard guys use the term “You bic?” for ‘Do you understand?’ I know it is half english and half Vietnamese can you give me the correct spelling of bic and the complete Vietnamese for ‘Do you understand?’

    Pronunciation for a condiment used on Vietnamese food – nuc mom(?).

    Also Vietnamese for dog, cat, monkey and monkey face.

    Thanks,

    Marty

  103. Cuong Huynh 26 November, 2011 at 18:26 Reply

    Alex: The recordings indicated that the parents are complaining about your friend skipping class/lost a class (maybe not getting a class that he needs/wants) while they work hard to provide for his needs. According to the recording your friend seems to be just goofing off during the week during school, as a third person on the recording indicated that he could goof off during the weekend, but why goof off during the week too. Anyway the language is crude as mentioned by others in the comments of the YouTube page; a lot of d…m… which are equivalent to English m…f… I hope your friend shapes up.

    Now was there a question about pho somewhere?

  104. Cuong Huynh 3 February, 2013 at 22:08 Reply

    Ina: I’m very happy you found these posts helpful. I started the blog LovingPho.com to share with non-Viet people the facts about Vietnamese pho noodle, what it is and isn’t, how to properly enjoy it and how to make it should one likes a challenge. I had planned to get deep into much details about pho, from ingredients to spices, to how the noodle is made, to etiquette at the table.

    Along the way, I realized that, in order to understand and enjoy pho, a non-Viet person also needs to immerse himself or herself into the language, the pronunciation, the history, and the taste and smell of pho and its environment. As a result, I opened up a number of posts to take in readers’ suggestions and questions about pronunciation. This post ““Pronunciation of Pho and Other Vietnamese Words and Phrases” is one of my favorite posts, and it got so popular with so many requests on all kinds of topics, that I had to start a Part 2 in order to allow quicker loading of these huge posts.

    Anyway, awesome question. Thanks!

  105. Jane 25 April, 2013 at 07:03 Reply

    I’m not sure why but this website is loading very slow for me. Is anyone else having this problem or is it a problem on my end? I’ll check back later on and see if the
    problem still exists.

    • Cuong Huynh 25 April, 2013 at 17:23 Reply

      @Jane: Sorry about the slow loading. Actually the site should be fine, except for pages where I have tons of audio files which require sometime to load them all. Compounding to this is the high number of comments/suggestions/requests left by our visitors. We’re looking for ways to speed things up for these pages. Thanks for dropping by and leave your feedback.

  106. Cuong Huynh 16 June, 2013 at 08:21 Reply

    @Tyler: There are 2 things going on in your questions.

    1) The question requires your knowledge to count in Vietnamese, so I will provide audio files for counting from 1 to 10. I think this is plenty for ordering in a restaurant 😉

    2) In Vietnamese, we are very specific in placing an order for something. There is no catch-all term like “order” to call for your food. For example, if I order a cake for later pickup, we would use the term “đặt bánh,” meaning “placing a cake” or “placing an order for a cake.” If I order a bowl of pho for eating in, informally (which is in most situation) we would use “cho tôi một (1) tô phở” or just “cho một (1) tô phở,” meaning “give me a bowl of pho” or just “give a bowl of pho,” respectively. The latter phrase is not a sign of disrespect or being snobbish to the wait person. Rather it’s really a silent tôi (me) being used to speed up things and everyone would understand this.

    As you can see it is not simple to give you a generic “orders of” something. If you can clarify then I can give you the correct pronunciation for what you have in mind. Otherwise, I’ll provide recording for ordering of pho. I’ll have this up in a few days. Thanks for an excellent question.

    By the way, it is considered snobbish if one says “I want this” or “I would like that” in a Vietnamese restaurant. This may be acceptable at an American restaurant, and is only acceptable in Vietnamese culture if a child is involved.

  107. Tyler 16 June, 2013 at 12:13 Reply

    Thanks Cuong! I had no idea that ordering food could be so nuanced.

    I look forward to hearing the proper pronunciation and learning the numbers!

  108. Cuong Huynh 21 June, 2013 at 18:10 Reply

    @Tyler: Here you go. Counting from 1 to 10 in Vietnamese, and ordering 1, 2, or 3 bowls of beef pho. Go to part 2 article, and check out numbers 15 and 16. Hope this helps. Follow the link:
    /pho-pronunciation-menu-ordering/pronunciation-pho-vietnamese-words-phrases-part-2/

  109. Cuong Huynh 21 June, 2013 at 18:17 Reply

    @Peter C: Thanks for requesting bún riêu pronunciation. Follow the link:
    /pho-pronunciation-menu-ordering/pronunciation-pho-vietnamese-words-phrases-part-2/
    and check out #17. Bún riêu (with crab) is one of my favs as well. It’s a little tricky to pronounce properly. The next time your Vietnamese friends make fun of your pronunciation, you show ’em.

    • Cuong Huynh 20 February, 2016 at 19:00 Reply

      @Connie Knapp: Thanks for your request. Even though you didn’t provide the diacritic accent mark, my guess is the name you’re referring to is Tú. You can find the pronunciation of Tú in #21 on this page:
      /pho-pronunciation-menu-ordering/pronunciation-pho-vietnamese-words-phrases-part-2/#21tu

  110. Jennifer Hughes 10 March, 2016 at 01:43 Reply

    Hi Cuong, I know you said to leave new pronunciation requests on Part 2, but for the life of me, I do not see a comment section/form. So I’m forced to leave it here.

    My aunt is Vietnamese. Everybody pronounces her name “Van” like the vehicle. When we first met her, there was some confusion as to whether is was “Van” or “Vin” (like bin). She told everyone that it was fine to just call her “Van” (like the vehicle). This makes me sad. I hate it when people feel like they have to compromise the pronunciation of their names because most Americans can’t be bothered to get it right. I much prefer to accurately pronounce their names like they would pronounce their own names. I feel like settling for an inaccurate pronunciation is disrespectful of that person and their culture (and just plain ignorant).

    All that to say, how DO I pronounce her name? Did I give you enough information to know to which name I am referring? That’s all I know, in any case.

    Additionally, my new favorite dish is Banh It Tran, or mung bean dumplings (savory). I don’t know the accents or diacritics because the websites I have seen the recipe on, don’t display the characters properly.

    Many thanks for your time and efforts!
    Jennifer

    • Cuong Huynh 10 March, 2016 at 09:58 Reply

      Hi Jennifer Hughes: Sorry about the comments in Part 2. I had it turned off temporarily.
      I totally respect your point about your aunt’s name, and many other Viet names that had to transform into something easier for English speakers to pronounce and/or remember.

      In some cases it is very much a necessity in my opinion (such as in corporate, public speaking or broadcasting situations, like TV and radios), because you want to help listeners/followers to remember your name quickly and easily. But in many other cases, it only take little effort.

      You can hear Vân, which means “cloud”, over at Part 2 #22 by following this link:
      /pho-pronunciation-menu-ordering/pronunciation-pho-vietnamese-words-phrases-part-2/#22van

      and Bánh ít trần #23:
      /pho-pronunciation-menu-ordering/pronunciation-pho-vietnamese-words-phrases-part-2/#23banhittran

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.